| Aufgabe zum Gravitationsgesetz: Satellit auf Elipsenbahn :: Schicksalsbeweis? |
| Autor |
Nachricht |
laie2010
Anmeldedatum: 08.07.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 9:08 am Titel: Magnetismus |
|
|
Gilt die Phrase "[b]Stärke der Magnetkraft"[/b] als Tautologie?
Könnte beispielsweise folgender Satz auch anders lauten:
Man erhält ein Feld, das sich durch die Stärke der Magnetkraft und den Inklinationswinkel der Nadel beschreiben lässt.
Würde es genügen zu sagen:
Man erhält ein Feld, das sich durch die Stärke des Magnets und den Inklinationswinkel der Nadel beschreiben lässt.
oder
Man erhält ein Feld, das sich durch die Magnetkraft und den Inklinationswinkel der Nadel beschreiben lässt. |
|
| Nach oben |
|
 |
Fritz
Anmeldedatum: 12.07.2009 Beiträge: 1408
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 11:29 am Titel: |
|
|
Nein, das denke ich nicht.
Mit 'Stärke der Magnetkraft' ist wohl wohl eigentlich gemeint: 'der Betrag der magnetisch verursachten Kraft'
Eine Kraft ist ja physikalisch gesehen ein Vektor, hat also einen Betrag und eine Richtung.
'Stärke' bedeutet also 'Betrag' und nicht 'Kraft'.
Ein Magnetfeld (ob nun B oder H) ist ja auch ein Vektorfeld, man braucht also zu jedem Punkt im Raum einen Betrag (Stärke der Magnetkraft) und eine Richtung (Inklinationswinkel) um es vollständig beschreiben zu können.
mfg Fritz |
|
| Nach oben |
|
 |
laie2010
Anmeldedatum: 08.07.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 12:15 pm Titel: |
|
|
Vielen Dank!
D.h. die deutsche Formulierung ist korrekt, oder?
Aber wie sieht es mit der Übersetzung aus, die es zu der Phrase gibt:
"the force of the magnetism"
"magnetism" ist doch hier nicht richig, oder? |
|
| Nach oben |
|
 |
Fritz
Anmeldedatum: 12.07.2009 Beiträge: 1408
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 12:49 pm Titel: |
|
|
Aha, es geht also um eine Übersetzung, sag das doch gleich.
Du willst also den Satz:
'Man erhält ein Feld, das sich durch die Stärke der Magnetkraft und den Inklinationswinkel der Nadel beschreiben lässt.'
sinnrichtig ins englische übersetzen, richtig?
Ich würde eher verwenden (in my humble english):
You get a field that can be described by the magnitude of the magnetic force and the inclination angle of the needle.
magnitude <> Betrag
force <> Kraft
Generell ist mir während meine Schulzeit aufgefallen, dass die englische Sprache offenbar nicht besonders geeignet ist um technische und physikalische Sachverhalte klar aus zu drücken.
Es kann aber leicht sein, dass einfach nur meine Englischlehrer einfach nicht ausreichend physikalisch belesen waren um entscheidende Unterschiede zu erkennen.
zb. Gleichspannung -> direct current ???
mfg Fritz |
|
| Nach oben |
|
 |
laie2010
Anmeldedatum: 08.07.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 12:56 pm Titel: |
|
|
Danke!
Ich muss keine Übersetzung anfertigen,
sondern eine bestehende Übersetzung beurteilen.
Dazu muss ich aber erst verstehen, wie das mit dem Magnetismus funktioniert... |
|
| Nach oben |
|
 |
Fritz
Anmeldedatum: 12.07.2009 Beiträge: 1408
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 1:24 pm Titel: |
|
|
| Zitat: |
Dazu muss ich aber erst verstehen, wie das mit dem Magnetismus funktioniert... |
Das könnte für einen Laien etwas länger dauern. Das nennt man dann Elektrotechnikstudium
Nein, so schlimm ist es nicht. Aber Magnetismus ist keine einfache Sache und hängt eng mit der Elektrodynamik zusammen und lässt sich zur Gänze nicht in einem Forum erklären.
Vielleicht postest du einfach ein paar konkrete Passagen aus dem Text, die du nicht verstehts oder die dir schleierhaft vorkommen, und wir versuchen dir weiter zu helfen.
mfg Fritz |
|
| Nach oben |
|
 |
laie2010
Anmeldedatum: 08.07.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 1:33 pm Titel: |
|
|
Schleierhaft war mir die Übersetzung "magnetism" für "Magnetkraft".
Mittlerweile habe ich erkannt, dass einem Physiker "Magnetkraft" allein schon schleierhaft ist.
Ist es richtig wenn ich den Schluss ziehe, dass es "physikalisch richtiger" wäre zu sagen:
[…] und ein Feld, das man durch die Stärke und den Inklinationswinkel der Nadel beschreiben könne.
oder:
[…] und ein Feld, das man durch die Magnetkraft beschreiben könne.
Aber ein Feld mit der "Stärke des Magnetismus" zu beschreiben gibt keinen Sinn, oder? |
|
| Nach oben |
|
 |
evB
Anmeldedatum: 13.03.2010 Beiträge: 511
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 1:35 pm Titel: |
|
|
Der Mangel an magnetischen Monopolen macht das ganze etwas komplexer. Ein elektrisches Feld und eine Ladung sind da etwas einfacher.
Im englisches sind so Sätze wie „Die Größe ‚Spannung‘ wird in der Einheit ‚Volt’ gemessen.” nicht ganz so eindeutig, meine ich.
Auch das „Voltage“ klingt – genauso wie „Voltzahl“ – etwas einfallslos.
Aber da macht man jetzt nichts mehr dran, ist schließlich die Sprache der Wissenschaft … |
|
| Nach oben |
|
 |
Fritz
Anmeldedatum: 12.07.2009 Beiträge: 1408
|
Verfasst am: Do Jul 08, 2010 2:15 pm Titel: |
|
|
| Zitat: | […] und ein Feld, das man durch die Stärke und den Inklinationswinkel der Nadel beschreiben könne.
oder:
[…] und ein Feld, das man durch die Magnetkraft beschreiben könne.
Aber ein Feld mit der "Stärke des Magnetismus" zu beschreiben gibt keinen Sinn, oder? |
Jetzt wird immer abstruser
Jetzt mal von vorne, ich denke es ist einfacher wenn du in etwa verstehst wovon wir hier überhaupt reden.
Ein Magnetfeld ist ein Vektorfeld. D.h. um es zu beschreiben braucht man für jeden Punkt im Raum einen Vektor. Ein Vektor besteht aus mehreren Komponenten (in der Physik meißt 3) oder man könnte auch sagen einem Betrag und einer Richtung.
Ein Magnetfeld kann man zb. mit einer drehbaren Magnetnadel vermessen. (drehbar heißt 'quer' zur Nadelachse) Eine Magnetnadel ist in ihrer Längsrichtung magnetisiert was dazu führt , dass sie sich entlang der Richtung der Feldvektoren ausrichten 'will'.
Wenn man die Nadel antippt wird sie sofort wieder zurückgezogen. Je stärker die Nadel sich gegen das Antippen 'wehrt' umso stärker ist auch das Magnetfeld also der Betrag der Feldvektoren.
@evB:
| Zitat: |
Der Mangel an magnetischen Monopolen macht das ganze etwas komplexer. Ein elektrisches Feld und eine Ladung sind da etwas einfacher. |
Selbst wenn das magnetische Feld Monopole hätte, wäre es noch lange nicht rotationsfrei. Die Sache wäre also höchstens komplizierter.
mfg Fritz |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
|